“Fernweh” and “Heimweh” — words for the one who’s far from home {A Life Overseas}

Elizabeth is over at A Life Overseas today . . .

agriculture-1807581_960_720a

I found a new word on the Facebook profile of a missionary writer, and it’s the best new word I’ve heard in a long time. It’s called fernweh, and it’s a German word that means “a longing for faraway places.”

The feeler of fernweh carries a desire — whether met or unmet — to travel to distant countries, to visit new places, and to have new experiences. Its nearest English equivalent might be the idea of “wanderlust.” When transliterated, fernweh means “farsickness,” in much the same way that heimweh means “homesickness.”

Fernweh and heimweh: these sister words draw me in. Ever since I found them, I cannot get them out of my head, for I live in a faraway place.

At least, it’s far away from the Europe and North America in which I grew up. It was far away, but now it’s near. I find now that the faraway place has become home, and home has become the faraway place.

Finish reading this post at A Life Overseas.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s